北极梦糖果>奇幻小说>第一帝国的秘密 > 7章 : 叶爸爸来了
    总而言之,请让我知道你的想法!下章见!

    【译者注】

    注1:原文是:Ihelpy🝻ou?但我觉得直译我能帮你什么,不太符合他们之间的职🌙位关系,调整为了文中的说法🅍🅑🅴。

    注2🍹🍄🅣:原文是:He’dneverbeensurehowwellitworke🄲🁢🇢d,givent🀣⚎🐔hat

    Neuvillettewashardlyasubtlepreseitwasthethoughtthatted,right?subtle有微妙、细微、敏感的意思,但结合上文,我觉得这句的重点是pres♱ence,那维莱特不是一个细微的存在,所以为了符合中文习惯,我使用了文中的说法。

    注3:原文是:Carvedns🅻,handpaintedmural🕻🎷siry

    hallofanos🊗🐝easifyoudidenoughofthesealivinginatinatthebottomofit.从asif开始我就觉得后面属于莱欧斯利的吐槽了,我的理解是“你住在海底还对海底的景色没腻吗?还要在墙上涂大海的景色?”为了看起来没有过于拗口,我换了符合中文习惯的同等写法。

    注4:原文是:Mostofthewallswerethiesofcleargss,a🔤🂥near

    three⛠sixtyview🏆ofthequieto.直译是接近三百六十度看到安静大海的视角。

    注5:原文是:Betweeimeittooktofilimeabathingeneralwouldtake,itwasgenerallymorehasslethah🔣🂘eredwithunlesshe’dmaopullorstraihingandSigewioldhimth🊪ebestthingforhisbodywasalongsoak.根据上文可知这浴缸很废水,蓄水还费时间,莱🂓🎓🐧欧斯利又不喜欢浪费,所以他是在必要的情况下才使用这个浴缸。按照我的理解是莱欧斯利这里在普通冲澡和泡澡之间做权衡,身体没受伤的时候喜欢冲澡,有医护人员建议会泡澡,所以我拆了原句的结构,调整了写法,并补充了最后一句。

    注6:原文是:butIhaveafeelingt♈🆗🏬hatit’sgoingtoboildowntoabunchofteststoseewhoknowswhatandaniionschedu🎍🏳🞊leonceIfigurethatout.Plustheroundofpeoplearguingaboutspecialtreatment.上文中提到莱欧斯利打算按照维修人员的资历重新分配检修角色,鉴别这些人有没有这个能力检查出问题,可以近似等同于鉴别这些人有没有储备相关知识和有没有时间意识。根据tests这个词,我觉得可能会是一场选拔,于是用了以……方式🈚⚤📛进行这种句式。

    注7:原文是:Wriothesleyfoundhehadagooddealmorefreetimeth🝳anhe’dexpectedoerprocedureswe🛤🞓reputintopdhe’dmentiooNeuv🔣🂝illettethathe’dstartedtakingmeasurestohaveanevacuationoptionshouldtheprophecy

    everprovetoetrue.once我理解的是一旦,所以我觉得这里的oerprocedureswereputintopce跟的是后半句,所以翻译为一旦措施落实到位,他会向那维莱特提及此事。而最后那个should恕我阅历浅薄,不太明白这个属于句子的什么成分,只能认为作者忘打标点符号,是下一个句子的开头,或者是一个我没见过的从句形式。这里我认为是莱欧斯利充分展现了他的危机以及🄩应对能力,不管事情发没发生,应对预案一定要有。

    注8:原文是:“She’sdoingwell,s♈🆗🏬heapaniedSedeheofficetodayandwashelpihthefiling.Itriedtotellheritwasn’tnecessary,butshecertainlyhasn’tgottenaubbornwdownhere.”Neuvillettesaidruefully.希格雯帮朋友整理档案不是她的工作,又根据下文可知莱欧斯利和希格雯都不是闲得住的人,所以我觉得这里是那维莱特在劝说之后,希格雯坚持去⛛🛇🚐做不🗓🛌🚼属于她的工作。

    注9:原文是:Whieuvilletteceded,wasafairenoughpoint,butseeiressWriothesleywasclearlymaskiing.Moresothanitwouldbeshouldithavehappe🇜🙝ojustaboutanyoneelseNeuvilletteknew,whichwassomethiedtotuckawaytoexamier.which我认为指代莱欧斯利说的没跟人说过这件事,Wriothesleywasclearlymasking我认为是thedistress的定语,所以翻译为看到莱欧斯利努力隐藏痛苦这件事让那维莱特感到沮丧。Moresothan中的so我觉得代指沮丧,所以应该可以改为Itismoreupsettingthanitwouldbeifitshouldhaveh🗴☐appeojustaboutanyoneelseNeuvilletteknew.

    【本章阅读完毕,更多请搜索读书族小说网;https://🀻🁾🋘kpc🂪👤.lantingge.com 阅读更多精彩小🙏🉘🇣说】